排版混亂,罪無可恕──再評港版《飲料食品》

先說橫直混排。圖書裝幀,西式橫排、中式直排,算是通例。有沒有例外?當然有。既然有先例可援,為甚麼只指責《飲料食品》導至閱讀方向失常?別人就沒有同類問題?日、港、台的平面設計都有橫直混排的例子,但多用於報章、雜誌、海報、小冊子等。設計師通常將內容分割成小塊,放置在同一版面。這一版是橫直橫橫直,下一版是直直直直橫,各佔一片小天地,互不相干。只要間隔得宜,無傷大雅。

Casa BRUTUS NO.153,錄自 yusuke MASHIBA
《インド哲学10講》,錄自岩波書店

直排引文惹的禍不止於此。書內引文每行字數不統一。短的一行五字,長的一行三十七字。究其原因,該是為了防止引文跨頁(可是總有遷就不了的場合,結果還得強行跨頁,甚至迫出不少「孤行」)。通常這種脫離正文的段落,寬度或高度都會統一,怎可以一會兒高、一會兒低?就像火車車卡,一卡長五米,另一卡長四十米,中間夾住一卡更豎起來,那還得了?既然沒有日本人的排版功力,還不如乖乖維持橫排,再讓整段引文左右縮排吧。

引文高度不一,擇自中和出版

書眉是頁面邊緣(包括天頭、地腳、書口……訂口不算),以小號字標示書名、篇章、頁碼等。比如英文字典,都會以「出血」形式在書眉寫上字母。想找medium,光看書眉就能很快揭至M的部份,檢索起來十分方便。相反,《飲》的書眉七零八落。舉凡右頁,右方標書名,右上方標系列名。在最顯眼處,標最沒用的資料。最重要的篇名,卻遠在訂口。即使與鄰頁的書眉成雙出現,翻頁時都難以讀到,如何是好?

《 英單最精華》選頁,錄自幼福168童書網

《飲》書內文有對符號非常奇特,是兩條垂直線。首次見到,還以為又是手民之誤。其功能大概是強調,使用場合卻不詳。

目錄和中扉中英日對照,與垂直線一樣,同為原書所無。作者在叢書總序寫道:「這部小叢書是想給讀者一個常識看的,不想求其深奧,而且還想求其生趣,所以其中頗採了不少有趣味性的故事,以供讀者茶餘酒後的談助。」既是常識,即為普羅大眾而寫。三語對照又不及內文,無助推向國外。除了裝腔作勢、附庸風雅,真不知再作何解。

裝逼

除了排版混排,偽襲古風,此書裝幀也極盡「裝逼」之能事。封面書名燙金,並跟插圖一樣壓紋。書內五個篆刻。頭兩個為「事物掌故叢書」、「飲料食品」,紅底白字,印在書頁;其餘為「壺中別有天」、「取捨不易」、「夕陽無限好」,白底紅字,印在小紙,貼在空白頁。

硬皮封面,壓紋燙金
《飲料食品》第二頁

Offended by bad writings and layouts very, very easily

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store