縱橫「膠」錯的港版《飲料食品》

地球人都知道,AV封面不足信。女優看來貌美如花,一播才知癡肥齙牙。書也是一樣。西諺有云:don’t judge a book by its cover,但人還是會先挑「靚封面」來看。那天在書局,見某書封面雪白可愛,宛如中西里菜,馬上捧起端詳。可是只由扉頁到首篇,區區十來頁,已經讓我暈頭轉向……

向左翻開扉頁,與書封一樣直排左行書寫。先是書名「飲料食品」,次為作者「楊蔭深 編著」,再來是系列名「事物掌故叢談」。扉頁一般都是重覆書封內容,統一直書,理所當然。(見圖一)

再翻。左頁是「事物掌故叢談」的甲骨文篆刻。篆刻是直排的(為免你看不懂)。右頁是叢書和作者介紹,變成橫排。哦,既然是西式開法,這書果然是橫排的吧?(見圖二)

下一跨頁。左頁是書名「飲料食品」篆刻,較前面的小。右頁是作者原書之序,居然又變直排了。按照傳統,右起左行,一直到版心就沒有了,欲言又止。明明左頁空位多的是,多說幾句也無妨啊?(見圖三)

向左翻。咦,原來序言未完?還剩五行,在後一頁繼續。驚魂未定,發覺右頁的目錄更駭人。目錄,同是直排,右起左行。讀序言,眼睛明明都往左端去了,一下子又得跳去右端?內容更精妙,中英日三語對照。如第一〇章(即第十章)「鹽」,左標「Salt」,再左標日文漢字「塩」。(見圖四)

一直到第十六章「肉」,以為完了,誰知翻去後面還有一七到二〇,而且仍是要由版心向書口讀。目錄右方是首個章扉,也算是直排吧?由上而下,先是編號「一」,再是篇名「茶」。下半頁有英譯「 Tea」,按慣例向右扭轉九十度。但是空間明明很多,不用如此折騰吧?冷不防遠處還有個孤伶伶的「茶」字,以為是手民之誤,再想想,大概是日文漢字。(見圖五)

足足六頁西式直排,到底算「咩玩法」?還好,到了正文,終於見到一行行打橫的句子。原來這書是橫排的呢,我終於弄清楚了,之前的直排輔文只是小把戲吧?(見圖六)

再翻頁,先是四行橫書,下接六行直書,還留下大半頁空白?媽呀,我好亂呀!(見圖七)

你聽說過大島薫嗎?他看上去是個纖細、文靜的美女,還與當紅女優上原亜衣火辣「共演」,實際上卻是「偽娘」。對,《飲料食品》這本書就像偽娘,明明沒有胸,卻「裝胸作勢」。明明是西式裝幀,卻亂玩橫直混排。明明想看一男一女盤腸大戰,卻跑出個偽娘被男女凌辱後庭。明明是中國掌故,卻「無厘頭」配上英文、日文,畫蛇添足兼擾亂版面。難怪明明我在讀《飲料食品》,感覺卻像「飲尿食屎」!

Offended by bad writings and layouts very, very easily

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store